Всё-таки
бытующее в недрах руфэндома выражение "Блядские губки лейтенанта Фика" нравится мне больше, чем дословный перевод с английского. То есть красиво, конечно, но "грешные" - оно как-то скучновато, академичненько, без огонька. Вот блядские - это другое дело, это по-нашему! ))))) Сразу чувствуется живая разговорная речь ночь-полночь, пустыня, хамви... ))))